Welcome
Welcome to <strong>ordning</strong>.

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!

Pop-up fönster

Vissa ord och uttryck är så 'spot on' på originalspråk att man ogärna vill använda en halvtaskig svensk översättning. Men kanske någon annan ruvar på en synonym som är acceptabel?

Moderator: rigg

Pop-up fönster

Postby rigg on 19-08-2007 18:57

Satt nyss och skrev en blogg-kommentar, körde fast med pop-up fönster. Finns det något bra, svenskt ord?
User avatar
rigg
 
Posts: 47
Joined: 25-07-2007 00:13
Location: Sundsvall

Postby ordning on 19-08-2007 23:30

Hopp-upp-fönster? :wink:
User avatar
ordning
Site Admin
 
Posts: 206
Joined: 24-07-2007 20:08

Postby rigg on 20-08-2007 00:04

Det var precis min tanke, men det låter lite konstigt. Kollade just på språkrådets webbsida över onödig engelska men de har inget förslag.

Skrattade dock åt deras förslag på piercad (=hålad) och push-up-behå (=lyft-bh). Ibland är det nog bättre att behålla de engelska orden :)
User avatar
rigg
 
Posts: 47
Joined: 25-07-2007 00:13
Location: Sundsvall

Postby ordning on 20-08-2007 00:12

Hihi! Så en intimpiercing skulle alltså bli... intimhålad? Intimhålning?
User avatar
ordning
Site Admin
 
Posts: 206
Joined: 24-07-2007 20:08

Postby rigg on 20-08-2007 00:22

Hahaha, "intimhålad". Nästan så man ska skriva och fråga språkrådet :D
User avatar
rigg
 
Posts: 47
Joined: 25-07-2007 00:13
Location: Sundsvall

Postby vajlan on 20-08-2007 10:41

själv säger jag hålslagen om piercad, men det avspeglar lite för mkt hur jag känner för det, så det är nog inget att ta efter.

gubben ur lådan-lappar är för långt för popupsen, tyvärr.
vajlan
 
Posts: 167
Joined: 25-07-2007 11:45

Postby rigg on 20-08-2007 11:08

Kroppssmyckad brukar väl användas om piercad? Då funkar det bra med intimsmyckad också!
User avatar
rigg
 
Posts: 47
Joined: 25-07-2007 00:13
Location: Sundsvall

Postby Ullah on 20-08-2007 12:01

Använder man kroppssmyckad? Lite konstigt, egentligen. Vad är alternativet? Att smycka själen? Själva ordet kroppssmyckad talar inte om just att det är frågan om att göra ett hål i kroppen. Hålslagen verkar vara ett bra uttryck, men jag är väl inne på samma bana om fenomenet som Vajlan.
User avatar
Ullah
 
Posts: 126
Joined: 29-07-2007 12:13

Postby rigg on 20-08-2007 19:41

Diskussionen om hålning utvecklades så bra att jag kopierade den och klistrade in den som en egen tråd HÄR. Fortsatta diskussioner om piercing välkomnas dit!
User avatar
rigg
 
Posts: 47
Joined: 25-07-2007 00:13
Location: Sundsvall

Postby Zombie on 22-05-2008 22:12

*tänker högt*

"Hoppuppfönster", som hoppilandkalle? Ovanligt bildningssätt, vardaglig valör alternativt halvanglicism - men, tja? Eller upphoppfönster? Meddelandefönster (alltså inte -ruta)? (eller är det upptaget?) Budskapsfönster? Bifönster? Sekundärfönster? Tilläggsfönster (mindre bra?)? [något kort med innebörden 'görauppmärksampåfönster']?... ...

(invasionsfönster, om det är reklam...)
Zombie
 
Posts: 2
Joined: 22-05-2008 20:22


Return to Går det att översätta?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron