Welcome
Welcome to <strong>ordning</strong>.

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!

Filmtitlar (Dödlig livsfara)

Vissa ord och uttryck är så 'spot on' på originalspråk att man ogärna vill använda en halvtaskig svensk översättning. Men kanske någon annan ruvar på en synonym som är acceptabel?

Moderator: rigg

Filmtitlar (Dödlig livsfara)

Postby ordning on 28-07-2007 20:33

Jag läser kvällens tv-tablå och ser att det ska visas en film som heter Kärleksfeber. Det säger mej ingenting, alltså har jag troligen inte sett den. Nehej, den heter Mermaids på originalspråk och det vet jag ju precis vilken det är.

Hitchcock har gjort en film där Cary Grant blir jagad av flygplan över några majsfält. På engelska heter filmen North by northwest. Den svenska titeln har jag ingen aning om. Jag söker och får fram I sista minuten.

Filmen jag känner igen som Flatliners heter visst Dödlig puls på svenska. Det vet jag inte om jag hade kunnat gissa.

De svenska titlarna innehåller kanske orden "dödlig" och "farlig" lite för ofta. (Filmtipset listar 87 titlar som innehåller ordet dödlig/t och 91 farlig/t.)

Jag undrar alltså om det är fler än jag som tycker originaltitlarna ofta är lättare att lägga på minnet än de svenska titlarna? (Jag vet att det inte ska vara frågetecken på en sån här undran.)
User avatar
ordning
Site Admin
 
Posts: 206
Joined: 24-07-2007 20:08

Postby TalkBack on 06-08-2007 12:31

Numera tycks det som om en viss form av självsanering har förekommit i filmtitelöversättarbranschen, eftersom de flesta filmer numera marknadsförs under sitt engelska originalnamn (jmf Bond som förr alltid fick en tuff svensk titel). Själv är jag lite emot detta, eftersom jag tycker att om vi är i Sverige ska vi kunna få en titel översatt till svenska på ett korrekt sätt.

Tyvärr finns det ännu värre sätt, och det är när översättarna ersätter en engelsk filmtitel med en annan engelsk filmtitel som skiljer sig från originaltiteln. Nu har jag inget exempel så här på rak arm, men jag vet att jag har reagerat över det.
User avatar
TalkBack
 
Posts: 105
Joined: 26-07-2007 10:47
Location: Täby

Postby Quasilie on 08-08-2007 00:55

TalkBack wrote:Tyvärr finns det ännu värre sätt, och det är när översättarna ersätter en engelsk filmtitel med en annan engelsk filmtitel som skiljer sig från originaltiteln. Nu har jag inget exempel så här på rak arm, men jag vet att jag har reagerat över det.


Ja, HU!! Ett exempel som jag kan komma på på rak arm är "Miss Secret Agent" = "Miss Congeniality". Det är kanske ett bättre namn eftersom jag tror få svenskar vet vad "congeniality" betyder, men ändå. Om man ska översätta en titel bör man väl, tja, byta språk åtminstone? :P
"A dyslexic agnostic insomniac lies awake at night wondering if there's a dog."
User avatar
Quasilie
 
Posts: 8
Joined: 25-07-2007 00:45
Location: Malmö


Return to Går det att översätta?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron