Diskussionen som följde blev så bra att den förtjänar en egen forumtråd. Kopierar över svaren hit, så fortsätt gärna kommentera här!
rigg wrote:Det var precis min tanke, men det låter lite konstigt. Kollade just på språkrådets webbsida över onödig engelska men de har inget förslag.
Skrattade dock åt deras förslag på piercad (=hålad) och push-up-behå (=lyft-bh). Ibland är det nog bättre att behålla de engelska orden
ordning wrote:Hihi! Så en intimpiercing skulle alltså bli... intimhålad? Intimhålning?
rigg wrote:Hahaha, "intimhålad". Nästan så man ska skriva och fråga språkrådet
vajlan wrote:själv säger jag hålslagen om piercad, men det avspeglar lite för mkt hur jag känner för det, så det är nog inget att ta efter.
rigg wrote:Kroppssmyckad brukar väl användas om piercad? Då funkar det bra med intimsmyckad också!
Ullah wrote:Använder man kroppssmyckad? Lite konstigt, egentligen. Vad är alternativet? Att smycka själen? Själva ordet kroppssmyckad talar inte om just att det är frågan om att göra ett hål i kroppen. Hålslagen verkar vara ett bra uttryck, men jag är väl inne på samma bana om fenomenet som Vajlan.
