Men varför har de missat detta?!
Exempel:
Adam tar Bertils cykel.
Byter man ut namnen mot ... pronomen heter det va? ... så blir det
Han tar hans cykel.
Översätt detta till engelska:
He takes his bike.
Översätt detta tillbaka till svenska utan att passera bakåt i historien:
Han tar sin cykel.
Ergo jag galen!
Det här var ett väldigt tydligt exempel. Men om "the 'thing' verbs its whatever" i en komplicerad text och det inte framkommer av fortsättningen om "its" ska betyda "dess" eller "sin".
Vad gör man då?
Kan det verkligen vara sant att denna brist existerar?
"Lagom" är man ju itutad, och en gång i tiden även "syskon", saknar motsvarighet, fast nu finns ju "sibblings" för det senare.
