Welcome
Welcome to <strong>ordning</strong>.

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!

Engelska!! :?

Vem säger "kissemisse" när det heter hångla?

Moderator: rigg

Engelska!! :?

Postby Cecilia N on 06-09-2007 20:25

Ett språk som är så proppfullt av en massa ord med varierande förskjutna betydelser och synonymer!

Men varför har de missat detta?!

Exempel:
Adam tar Bertils cykel.
Byter man ut namnen mot ... pronomen heter det va? ... så blir det

Han tar hans cykel.

Översätt detta till engelska:
He takes his bike.

Översätt detta tillbaka till svenska utan att passera bakåt i historien:
Han tar sin cykel.

Ergo jag galen!

Det här var ett väldigt tydligt exempel. Men om "the 'thing' verbs its whatever" i en komplicerad text och det inte framkommer av fortsättningen om "its" ska betyda "dess" eller "sin".
Vad gör man då?

Kan det verkligen vara sant att denna brist existerar? :shock:

"Lagom" är man ju itutad, och en gång i tiden även "syskon", saknar motsvarighet, fast nu finns ju "sibblings" för det senare.
Cecilia N
 
Posts: 95
Joined: 25-07-2007 11:20

Postby presens konjunktiv on 06-09-2007 21:06

Det är, vad jag har förstått, ganska få språk som skiljer på hans/hennes och sin. Så ja, bristen finns definitivt, och det är en distinktion vi ska vara rädda om i svenskan.
Bad grammar makes me [sic!].
User avatar
presens konjunktiv
 
Posts: 89
Joined: 26-07-2007 02:07

Postby vajlan on 07-09-2007 12:51

Adam tar Bertils cykel. Adam prend le vélo de Bertil.
Byter man ut namnen mot ... pronomen heter det va? ... så blir det

Han tar hans cykel. Il prend son vélo.

Översätt detta till engelska:
He takes his bike.

Översätt detta tillbaka till svenska utan att passera bakåt i historien:
Han tar sin cykel. Han tar sin/hans cykel.

Följande lilla illustration var bara för att visa att det är likadant i franskan och därmed illustrera mina svårigheter att skilja på hans och sin när jag kom till Sverige som elvaåring! ;) ibland är det mindre avancerade enklare. NU tycker jag det är väldigt trist att höra glin säga hans om sin dock.
vajlan
 
Posts: 167
Joined: 25-07-2007 11:45

Postby TalkBack on 07-09-2007 13:24

Med utgångpunkt från detta borde det finnas en övervägande del tjuvar i dessa länder, eftersom de inte kan skilja på hans och sitt.
User avatar
TalkBack
 
Posts: 105
Joined: 26-07-2007 10:47
Location: Täby

Postby Ullah on 08-09-2007 22:21

Alla språk har sina "brister" eller "luckor" eller vad man vill kalla det, men det går oftast bra ändå eftersom man kan förklara och förtydliga. Det sorgliga är, tycker jag också, när folk inte längre klarar av att använda de finesser som finns i ett språk, som sin och hans/hennes. GAH!
User avatar
Ullah
 
Posts: 126
Joined: 29-07-2007 12:13

Postby Ullah on 08-09-2007 22:22

PS: även om du förklarat för mig, Vajlan, att "gah!" är allmänt vedertaget på nätet, så förblir det en hyllning till dig när jag använder det.
User avatar
Ullah
 
Posts: 126
Joined: 29-07-2007 12:13

Postby Cecilia N on 09-09-2007 18:01

Så om man råkar ut för detta i en text (his bike) och blir konfunderad, eftersom det varken på ena eller andra sidan om meningen framgår vems hoj det är då ska man bara sucka och hoppa över och tänka att den stackars författaren inte begriper att man kan göra skillnad.

Suck.

Ursprunget i frågan gäller en mer komplicerad text i en lärobok. Och för mig gör det stor skillnad om vems "hojen" är.

Det må ju gå att precisera bättre tycker jag.
Cecilia N
 
Posts: 95
Joined: 25-07-2007 11:20

Postby Ullah on 09-09-2007 18:52

För att precisera skulle väl författaren till texten kunna använda sig av namnet på ägaren ("He takes Bertil's bike"), eller - om det är frågan om "Han tar sin cykel" säga till exempel "He takes his own bike" eller så. Visst måste det finnas sätt att förtydliga.
User avatar
Ullah
 
Posts: 126
Joined: 29-07-2007 12:13

Postby Cecilia N on 09-09-2007 21:27

Håller med ullah.
Cecilia N
 
Posts: 95
Joined: 25-07-2007 11:20


Return to Vet ni vad man säger i andra länder?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron